摘要
卡特莱特模式在英语翻译中的应用意义及评价
作者(年代):鑫邵英语翻译不仅仅是英语与其他语言之间的形式转换。更具体地说,翻译是译者主动的思维活动。翻译过程其实就是大脑对文字信息的处理过程,译者只有充分理解原文,才能做好翻译工作。由于英语与其他语言在结构和思维方式上的差异,在翻译过程中不可避免地会存在对原文的理解偏差,至少对原文的理解不会那么准确。由于在翻译过程中不允许出现“either this or that is ok -”的情况,所以“both this and that are ok -”的情况出现频率较高。在这种情况下,采用Cartwright模型的思维方式刺激大脑对语言信息进行编码。其实质是translatorÂ对原文逻辑和表达的理解直接决定了整个翻译的逻辑准确性,是Cartwright模型的关键。根据科学研究,大脑有两种思维方式,即准确思维和直觉思维。其中,直觉思维是对事物或概念的 - this和that -理解。Cartwright模式的思维方式直接决定了Cartwright模式的语言卡,因为语言是一定思维方式的表达结果。 Therefore, this research mainly based on the Cartwright model, the behavior of scientific English translation can be analyzed by taking advantage of the characteristics of the thinking mode of brain Cartwright model and integrating with the Cartwright model characteristics of language expression.
分享这